Tuesday, April 14, 2009

Vidhata Talapuna Lyrics (Meaning & Translation)






Movie: Sirivennela

Lyricist: Sirivennela Sitarama Sastry

Language: Telugu

Vidhata talapuna prabhavinchinadi anaadi jeevana vedam...ommm...
prananadulaku spandananosagina aadi pranavanaadam...om...
kanula kolanulo pratibimbinchina viswaroopa vinyaasamm...
edakanumalalo prathidhvaninchina virinchipanchi gaanam....aaa..

sarasaswarasurajhareegamanamavu samaveda saramidi...
nepaadina jeevana geetham...ee geetham..

virinchinai virachinchitini ee kavanam..
vipanchinai vinipinchithini ee geetham....

prathisa vaeneeya paina dinakara mayoogha tantrulapaina..
jagrutha vihanga tathulai vineela gaganapu vedika paina...::2::
palikina kilakila tvanamula swaragathi jagathiki sreekaramu kaaga..
viswakaryamunakidi bhashyamugaaa....

virinchinai.....

janinchu prathisishu galamuna palikina jeevananaada tarangam
chetana pondina spandana dhvaninchu hrudayamrudangadhvanam...:2:
anaadiraagam aadi talamuna anantha jeevana vaahini gaa..
saagina srushti vidhaanamu ne,,,

virinchinai...

naa uchwasam kavanam naa nishwasam gamanam....:2:
sarasaswarasurajhareegamanamavu samaveda saramidi...
nepaadina jeevana geetham...ee geetham..




Translation:


In the thoughts of the creator the ancient living veda has born..omm
The earliest salutable hymn that has enabled senses to the human nerves..omm
The representation(exhibition) of vishwarupa that has reflected in the ponds of eyes...omm
The Brahma's song that has reverberated around the mountains of heart...aaa
This is the gist of sama veda, which is like the movement of angels
The life song that I am going to sing...this song

I re-wrote this poem By becoming Brahma him self ...
I made you hear(sang) this song By becoming a bird ...

On the flute of Eastern side and on the strings of morning sun...
becoming the sounds of woken up birds on the stage of blue skies..
when the rythm of that spelt twitter sound has become the initiator of world..
By making it the holy message of universal act..

I re-wrote this poem By becoming Brahma him self ...
I made you hear(sang) this song By becoming a bird ...

The waves of living sounds that will speak out of every infant that is born..
The sounds of a heart that are like Mrudanga's sounds when the heart is responding to an emotion (chetana)
By making those earliest tunes on the adi tala as the eternal life saga..
That ever going natural(creation) process ...

I re-wrote this poem By becoming Brahma him self ...
I made you hear(sang) this song By becoming a bird ...

My Inhalation is the poem..
My Exhalation is the song..

To find more Telugu lyrics, please visit: Indy Lyrics

43 comments:

Anonymous said...

where is the meaning for the song?

manu said...

adbutamayina paata...thanx fr the meaning

Sathish said...

amazingly translated!! Hats off!! :)

Pavan said...

Hey Thanks for the translation,
Dhanyavaadaalu

Deva said...

Manchi anuvaadam

Krutagnathalu

D K said...

What a genius and a gift to the man-kind - the great Sitarama Sastri garu.

I salute him.

Great translation - thanks dude.

Venkat said...

Excellent Translation to a great song... !!

God Bless you

Anonymous said...

You have done such a good thing with this translation.. Beautiful and accurately done! thanks!

Anonymous said...

awesome meaning!
A beautiful meaning of a beautiful song!
Thank you for sharing the translation

Ramesh

Anand said...

Chaala manchi paatani anuvadhinchina meeku kruthagnathalu.
ANAND

Anand said...

Chaala manchi paatani anuvadhinchina meeku kruthagnathalu.
ANAND

Nona said...

I accidentally came across this song for the first time. It drew me like a magnet. But could not understand the meaning. Searching for translation I came across your website. Now understanding the meaning I am so in love with song. Thank you for the translation

RUBY.. said...

One of my favorite songs. Very well translated. Thank you very much. :-)

Laks said...

Thanks for the translation...it is a beautiful song..

srujan said...

awesome song
n also the translation is also good

Anonymous said...

Many thanks for posting the meaning here.An excellent song too.I used to often wonder the meaning of the song and had a vague understanding of it before reading the meaning here.But after reading your post,things are crystal clear. Meanings of many words in the song have become clear now and I now know how wrong I was in interpreting the meanings of certain words.
Have a nice day.

Sahasra Shatru said...
This comment has been removed by a blog administrator.
PHANI ITHARAJ said...

Thanks for the translation...

Anonymous said...

Hey! Thank you very much for sharing the meaning. I appreciate. and a small correction
naa uchwasam kavanam naa nishwasam 'gamanam', it is not gamanam, it is GAANAM.
Hats off to Seeta Rama Shastry gaaru, he proves our language is not just sweet, it is vast too.

trojan said...

krithagnatahlu! nijam gaa adbhutam...

Radhika Annapragada said...

hey there are few mistakes in lyrics..
palikina kilakila Svanamula swaragathi jagathiki sreekaramu kaaga..
viswakaVyamunakidi bhashyamugaaa....

saagina srushti vilaasamu ne,

Radhika Annapragada said...

stanza means..

the east side as veena and sun rays are the strings of that veena, by the music of veena all the birds has woke up and flying on the stage called sky..

even vipanchi means Veena here not a bird.. hope u correct them

Anonymous said...

Do you guys have notes for it?... I was trying to practise it but need some help... do any of you know what ragam it is?

Vikram said...

Thank you for the translation..
But at the end shouldn't it be..

saagina srushti vilaasamu ne,,,

Anonymous said...

Well translated! Kudos!

Sivaji Kondapalli said...

awesome meaning. well done.

Anonymous said...

could not stop praising this song when I understood the meaning today. Even I am from andhra pradesh (and I adore telugu language), 70% of the words are unknown to me so far. Really shame on my part. But I am so glad that today I understood the meaning of this song because of you. Thank you.
- Sivaji K

Anonymous said...

Thanks

Kalyan said...

Thank you, my friend! Your translation work posted here is education to a lot of folks (including yours truly)...God bless the Lyricist and you!

vinaybhasker said...

Undoubtedly a master piece.

Your translation is worth a life time dude. Thanks a ton

Anonymous said...

thank U from my heart..

Narendar Kota said...

Thank YOU for the Great translation for the excellent song ! no words to say !!!

Anonymous said...

thanx a ton!!

Kalyanram Kone said...

Although there are one or two mistakes, the translation proves that the translator has excellent profiency in English along with love for Telugu. అందరూ కృతఘ్నతలు (kruthagnathalu) చెప్తున్నారు NTRలా ... కృతఙ్నతలు (kruthajnathalu) చెప్తే బాగుంటుందేమో... Anyway excellent translation... Kudos...

kiran said...

4 th line it is "virinchi vipanchi"

Kiran Kumar said...

in the 4th i.e."lineedakanumalalo prathidhvaninchina virinchipanchi gaanam....aaa.."

it is "virinchi vipanchi" not"virinchipanchi"

AKGoud said...

excellent song. Meaning of the song is perfectly translated in english. Impressed

sai krishna said...

Seriously... Awesome translation. Thank you :)

Srikanth said...

Never easy to translate such masterpieces, great effort., but whether by intention or not, certain deviations are made from original meaning. ex: 'Veeniya' is not flute but Veena (violin kind of instrument). Also, more accurate translation for the verse 'sarasa swara sura jhari gamana-mou saama veeda saramidi' could be 'This is the gist of saama veda which is a flow of heavenly stream of beautiful (musical) notes'.

Anonymous said...

విపంచి means వీణ not bird!!!

Anonymous said...

Superb..!!

Anonymous said...

Big Bang theory of cosmos..

sreram garapati said...

విధాత తలపున ప్రభవించినది అనాది జీవన వేదం ఓం!
ప్రాణ నాడులకు స్పందన నొసగిన ఆది ప్రణవ నాదం ఓం!
కనుల కొలనులో ప్రతిబిం బించిన విశ్వరూప విన్యాసం
ఎద కనుమలలో ప్రతిధ్వనించిన విరించి విపంచి గానం

సర సస్వర సుర ఝరీ గమనమౌ సామవేద సారమిది
నే పాడిన జీవన గీతం ఈ గీతం

విరించినై విరచించితిని ఈ కవనం
విపంచినై వినిపించితిని ఈ గీతం

ప్రాగ్దిశ వీణియపైన దినకర మయూఖ తంత్రులపైన
ప్రాగ్దిశ వీణియపైన దినకర మయూఖ తంత్రులపైన
జాగృత విహంగ తతులే వినీల గగనపు వేదికపైన
పలికిన కిల కిల స్వనముల స్వరజతి జగతికి శ్రీకారము కాగా
విశ్వ కావ్యమునకిది భాష్యముగా

విరించినై

జనించు ప్రతి శిశు గళమున పలికిన జీవన నాద తరంగం
చేతన పొందిన స్పందన ధ్వనించు హృదయ మృదంగ ధ్వానం
అనాది రాగం ఆది తాళమున అనంత జీవన వాహినిగా
సాగిన సృష్టి విలాసమునే

విరించినై

నా వుచ్చ్వాసం కవనం నా నిశ్వాసం గానం ||2||
సర సస్వర సుర ఝరీ గమనమౌ సామవేద సారమిది
నే పాడిన జీవన గీతం ఈ గీతం
Meaning for each charanam in Telugu :
బ్రహ్మ యొక్క ఆలోచనలలో ఎప్పుడో పుట్టిన స్రుష్టి మూల వేదం - " ఓం "
మన ప్రాణ నాడులకు మొట్టమొదట ప్రాణం ఇచ్హినదే ఈ " ఓం "

కళ్ళ కొలనులో ప్రతిభింబించిన స్రుష్టి రూపం ఈ "ఓం "
గుండే వంటి పర్వత శ్రేణులలో ప్రతిధ్వనించిన బ్రహ్మ యొక్క వీణా గానం

సరస సంగీతమైనటువంటిది,
మంచి నదీ ప్రవాహము వంటిది,
మొత్తం సామవేదం సారంశము అయినటువంటిది
ఈ నేను పాడిన పాట

నెనే బ్రహ్మనై రాసినది ఈ పాట/పద్యం/కవిత
వీణనై వినిపిస్తున్నా ఈ పాట

తూర్పు (దిక్కు) అనే వీణపై, సూర్య కిరణాలు అనే తీగెలను మీటుతూ
మెల్కొన్న పక్షులు అకాశపు వేదికపై, పలికిన కిల కిల రావాలు
స్వర ప్రపంచానికి మొదలు ఇంకా విశ్వం అనే దానికి వివరణ.

పుట్టే ప్రతి శిశివు పలికే జీవన రాగపు అలలే ఈ ఓం
చైతన్యం పొందిన హ్రుదయం మౄదంగం వలే ద్వనిస్తే ఆ శబ్దం ఓం
ఎప్పటి రాగమో మొట్టమొదటి తాళమై
అనంతమయిన జీవన నదిలా సాగిన ఈ సృష్టి విలాశమే - ఓం
నా ఉచ్చ్వాసం- కవిత్వం
నా నిశ్వాసం - పాట

 
Bookmark and Share