Vidhata Talapuna Lyrics (Meaning & Translation)
Movie: Sirivennela
Lyricist: Sirivennela Sitarama Sastry
Language: Telugu
Vidhata talapuna prabhavinchinadi anaadi jeevana vedam...ommm...
prananadulaku spandananosagina aadi pranavanaadam...om...
kanula kolanulo pratibimbinchina viswaroopa vinyaasamm...
edakanumalalo prathidhvaninchina virinchipanchi gaanam....aaa..
sarasaswarasurajhareegamanamavu samaveda saramidi...
nepaadina jeevana geetham...ee geetham..
virinchinai virachinchitini ee kavanam..
vipanchinai vinipinchithini ee geetham....
prathisa vaeneeya paina dinakara mayoogha tantrulapaina..
jagrutha vihanga tathulai vineela gaganapu vedika paina...::2::
palikina kilakila tvanamula swaragathi jagathiki sreekaramu kaaga..
viswakaryamunakidi bhashyamugaaa....
virinchinai.....
janinchu prathisishu galamuna palikina jeevananaada tarangam
chetana pondina spandana dhvaninchu hrudayamrudangadhvanam...:2:
anaadiraagam aadi talamuna anantha jeevana vaahini gaa..
saagina srushti vidhaanamu ne,,,
virinchinai...
naa uchwasam kavanam naa nishwasam gamanam....:2:
sarasaswarasurajhareegamanamavu samaveda saramidi...
nepaadina jeevana geetham...ee geetham..
Translation:
In the thoughts of the creator the ancient living veda has born..omm
The earliest salutable hymn that has enabled senses to the human nerves..omm
The representation(exhibition) of vishwarupa that has reflected in the ponds of eyes...omm
The Brahma's song that has reverberated around the mountains of heart...aaa
This is the gist of sama veda, which is like the movement of angels
The life song that I am going to sing...this song
I re-wrote this poem By becoming Brahma him self ...
I made you hear(sang) this song By becoming a bird ...
On the flute of Eastern side and on the strings of morning sun...
becoming the sounds of woken up birds on the stage of blue skies..
when the rythm of that spelt twitter sound has become the initiator of world..
By making it the holy message of universal act..
I re-wrote this poem By becoming Brahma him self ...
I made you hear(sang) this song By becoming a bird ...
The waves of living sounds that will speak out of every infant that is born..
The sounds of a heart that are like Mrudanga's sounds when the heart is responding to an emotion (chetana)
By making those earliest tunes on the adi tala as the eternal life saga..
That ever going natural(creation) process ...
I re-wrote this poem By becoming Brahma him self ...
I made you hear(sang) this song By becoming a bird ...
My Inhalation is the poem..
My Exhalation is the song..
To find more Telugu lyrics, please visit: Indy Lyrics
Comments
Dhanyavaadaalu
Krutagnathalu
I salute him.
Great translation - thanks dude.
God Bless you
A beautiful meaning of a beautiful song!
Thank you for sharing the translation
Ramesh
ANAND
ANAND
Have a nice day.
naa uchwasam kavanam naa nishwasam 'gamanam', it is not gamanam, it is GAANAM.
Hats off to Seeta Rama Shastry gaaru, he proves our language is not just sweet, it is vast too.
palikina kilakila Svanamula swaragathi jagathiki sreekaramu kaaga..
viswakaVyamunakidi bhashyamugaaa....
saagina srushti vilaasamu ne,
the east side as veena and sun rays are the strings of that veena, by the music of veena all the birds has woke up and flying on the stage called sky..
even vipanchi means Veena here not a bird.. hope u correct them
But at the end shouldn't it be..
saagina srushti vilaasamu ne,,,
- Sivaji K
Your translation is worth a life time dude. Thanks a ton
it is "virinchi vipanchi" not"virinchipanchi"
ప్రాణ నాడులకు స్పందన నొసగిన ఆది ప్రణవ నాదం ఓం!
కనుల కొలనులో ప్రతిబిం బించిన విశ్వరూప విన్యాసం
ఎద కనుమలలో ప్రతిధ్వనించిన విరించి విపంచి గానం
సర సస్వర సుర ఝరీ గమనమౌ సామవేద సారమిది
నే పాడిన జీవన గీతం ఈ గీతం
విరించినై విరచించితిని ఈ కవనం
విపంచినై వినిపించితిని ఈ గీతం
ప్రాగ్దిశ వీణియపైన దినకర మయూఖ తంత్రులపైన
ప్రాగ్దిశ వీణియపైన దినకర మయూఖ తంత్రులపైన
జాగృత విహంగ తతులే వినీల గగనపు వేదికపైన
పలికిన కిల కిల స్వనముల స్వరజతి జగతికి శ్రీకారము కాగా
విశ్వ కావ్యమునకిది భాష్యముగా
విరించినై
జనించు ప్రతి శిశు గళమున పలికిన జీవన నాద తరంగం
చేతన పొందిన స్పందన ధ్వనించు హృదయ మృదంగ ధ్వానం
అనాది రాగం ఆది తాళమున అనంత జీవన వాహినిగా
సాగిన సృష్టి విలాసమునే
విరించినై
నా వుచ్చ్వాసం కవనం నా నిశ్వాసం గానం ||2||
సర సస్వర సుర ఝరీ గమనమౌ సామవేద సారమిది
నే పాడిన జీవన గీతం ఈ గీతం
Meaning for each charanam in Telugu :
బ్రహ్మ యొక్క ఆలోచనలలో ఎప్పుడో పుట్టిన స్రుష్టి మూల వేదం - " ఓం "
మన ప్రాణ నాడులకు మొట్టమొదట ప్రాణం ఇచ్హినదే ఈ " ఓం "
కళ్ళ కొలనులో ప్రతిభింబించిన స్రుష్టి రూపం ఈ "ఓం "
గుండే వంటి పర్వత శ్రేణులలో ప్రతిధ్వనించిన బ్రహ్మ యొక్క వీణా గానం
సరస సంగీతమైనటువంటిది,
మంచి నదీ ప్రవాహము వంటిది,
మొత్తం సామవేదం సారంశము అయినటువంటిది
ఈ నేను పాడిన పాట
నెనే బ్రహ్మనై రాసినది ఈ పాట/పద్యం/కవిత
వీణనై వినిపిస్తున్నా ఈ పాట
తూర్పు (దిక్కు) అనే వీణపై, సూర్య కిరణాలు అనే తీగెలను మీటుతూ
మెల్కొన్న పక్షులు అకాశపు వేదికపై, పలికిన కిల కిల రావాలు
స్వర ప్రపంచానికి మొదలు ఇంకా విశ్వం అనే దానికి వివరణ.
పుట్టే ప్రతి శిశివు పలికే జీవన రాగపు అలలే ఈ ఓం
చైతన్యం పొందిన హ్రుదయం మౄదంగం వలే ద్వనిస్తే ఆ శబ్దం ఓం
ఎప్పటి రాగమో మొట్టమొదటి తాళమై
అనంతమయిన జీవన నదిలా సాగిన ఈ సృష్టి విలాశమే - ఓం
నా ఉచ్చ్వాసం- కవిత్వం
నా నిశ్వాసం - పాట