Adi Bikshuvu Lyrics (Meaning & Translation)


Movie: Sirivennela

Lyricist: Sirivennela Sitarama Sastry

Language: Telugu

aadi bikshuvu vaadinedi koredi
boodidicchedi vaadinedi adigedi
aadi bikshuvu vaadinedi koredi
boodidicchedi vaadinedi adigedi
Edi koredi vaadinedi adigedi
Edi koredi vaadinedi adigedi

teepi raagaala koyilammaku nalla rangunalamina vaadinedi koredi
teepi raagaala koyilammaku nalla rangunalamina vaadinedi koredi
karaku garjanala meghamula meniki merupu hangu koorchina vaadinedi adigedi
Edi koredi vaadinedi adigedi
Edi koredi vaadinedi adigedi

tenelolike poola baalalaku moonnaala aayuvicchina vaadinedi koredi
banda raallanu chiraayuvaga jeevinchamani aanaticchina vadinedi adigedi
Edi koredi vaadinedi adigedi
Edi koredi vaadinedi adigedi

giribaalato tanaku kalyaana monarima darigeru manmadhuni masi chesinaadu
vaadinEdi koredi
vara garvamuna moodu lokaalu peedampa talapoyu dhanujulanu karuninchinaadu
vaadinedi adigedi
mukha preeti koreti uggu Sankarudu vaadinedi koredi
mukkanti mukkopi mukkanti mukkopi tikka sankarudu

Translation:

What should I ask for blessings to the master begger
What should I ask the one who gives the ashes
What should I ask for blessings to the master begger
What should I ask the one who gives the ashes
What favor should I ask, what should I ask him
What favor should I ask, what should I ask him

What should I ask the one who attributed black color to the sweet voiced Nightingale
What should I ask the one who attributed black color to the sweet voiced Nightingale
What should I ask the one who gave the glitters of lightning to the cruel roars of thunders
What favor should I ask, what should I ask him
What favor should I ask, what should I ask him

What should I ask the one who gave too few years to the sweet kids
What should I ask the one who blessed the rocks to live forever
What favor should I ask, what should I ask him
What favor should I ask, what should I ask him

What should I ask the one who burnt the Cupid (manmadhudu) when he is trying to get him married to Parvati (giri bala - daugher of hill)
What favor should I ask
He blessed the demons who were torturing the three lokas with the arrogance of the gift
What favor should I ask
To the Lord shankara who only sees face value (Mukha preeti)
To the three eyed, Short tempered, Unstable Shankara

To find more Telugu lyrics, please visit: Indy Lyrics

Comments

Swathi said…
Great effort dude.
But a small correction
"tenelolike poola baalalaku moonnaala aayuvicchina vaadinedi koredi"
Here "tenelolike poola baalalaku" means flowers they give honey to honey bees not kids.
please correct it.
VidesiBlog said…
Hi Swathi, thanks for the attention.
I understand what you are saying but what does 'poola balalaku' stand here for. does it mean 'Young flowers' and also 'teneloluku' anedi contextual ga pillalaki vaduhtaru. for eg. Mudduloluku.

I will add it as alternate adaption as i understand.
Anonymous said…
Hi,
thanks for sharing the meaning here.
-Sandhya
Vidhyarthi said…
No Swathi is correct here.. The correct meaning to words "tenelolike poola baalalaku moonnaala aayuvicchina vaadinedi koredi" Sri Sirivennela Seetarama sastry intended is 'What should I ask the one who gave three days to live to these honey bearing flower buds" Balalaku here means buds and not kids :)..
Srikanth said…
Vidharthi is completely right. Here the poet is drawing a comparison between flowers and rocks. He says God, while giving only few days of life to honey oozing flower buds (or simply flowers), blessed rocks with long life. There is no mention of kids anywhere in poem. Omitting that, the translation is perfect and beautiful.
Telugu Karaoke for this song is at https://www.youtube.com/watch?v=LGX00qO-Sxc
Anonymous said…
Yes. 3 days of life pertains to flowers. I don't think sss intended to talk about early death of few kids, but a generalized approach intending to mention that all flowers die early. What a song and lyrics! Hearing this while driving on the freeways of the US.
Anonymous said…
Am I the only one who sees an issue with this line?

What should I ask the one who attributed black color to the sweet voiced Nightingale

The translation is great and thanks for providing it. I love the questioning tone of the song too, but the above line does seem like we think black is bad or wrong. Or is there a different interpretation for it?
Anonymous said…
The lyrics are not referring to people...but the colour black is considered in general to b inauspicious and not sought after,sadness and gloom.The sweet voiced kokila could have had some bright colour denoting energy and joy.

It's my idea..don't know if am right
Rayaprolu said…
Hi

Thank you for the effort and sharing the lyrics for the people who cannot read telugu.

Word "Koyilammaku", it is "Kokilammaku". Please check it

Thank you
Unknown said…
"Anonymous", I agree with your comment. Black complexion is looked down upon in Indian elite culture and literature. There is no conflict or contrast between sweet voiced and black color. Though God's Rama and Krishna are stated to be black, artists are reluctant to show them as black or dark. Instead, they are shown as blue, while tv serials show the actors are fair complexioned.
prasAdu said…
"What should I ask the one who gave too few years to the sweet kids." I think it is not the KIDS that is alluded here. It is rather the flowers.

Popular posts from this blog

Vidhata Talapuna Lyrics (Meaning & Translation)

Aura Amma Kachella Lyrics (Meaning & Translation)